Why walk number 11.5? And why Poet´s Corner?
To answer the first question, one has to be sensitive to, and allow for, the RCB´s superstitions. He was concerned that, if this had been APAPS 12 (which it would have been in this year´s series – if the cancelled APAPS 18.7 is still included in the series, which it is ,numerically speaking – please do keep up at the back and please do pay attention), then the season´s Grand Finale at Casa Esperança would have been APAPS 18.13. So, by fractionalising the number, I hope to have set his mind at rest. Goodness knows what he is going to think when he sits down at said Grand Finale and finds that we are a company of 13, which at the present moment it looks very much on the cards.
As for the second question, well, I am really at at bit of a loss how this all came about (although I have done my best to identify the poets/lyricists involved)
What happened was the notice about the forthcoming walk was sent out as usual, i.e. date, place, time,etc., etc..
First, I got a poetic reply:-
“When the blue sky has chased the gray skies far away we will be walking ♀️ ♂️””
(A reference to either “We´ll Meet Again “ Vera Lynn or “When Grey Skies Turn To Blue” Chris Rea )
This reply seems to have been copied to all, because the next reply was:-
“Yes we will be there soon after dawn has cracked, when morning gilds the skies!”
(German 19th Century Hymn, I think)
This in turn inspired the submission of the following semi-quatrain:-
“When morning, in the bowl of night, has cast the stone that put the stars to flight.......”..
(Rubaiyat of Omar Khayyam /Edward Fitzgerald)
This one “provoked” a further response from Paul because he has tended to look upon that particular poem as his personal fiefdom. So I challenged him to submit a couplet of his own in turn, whereupon he came up with, not a couplet, but a complete sonnet:-
“Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.”
(William Shakespeare of course)
While I was perfectly happy to get all this stuff (because, hey, it certainly helps to fill up the blog) I was at a bit of a loss as to what to contribute myself, and I had nothing from Belgium, China, France, Germany, Malaysia or Portugal, or indeed Scotland to offer. I had thought of:-
“The heather was blooming, the meadows were mawn,
Our lads gaed a-hunting ae day at the dawn.”
(Robert Burns, of course)
but then I was worried that not everybody would understand all of that.
I had remembered
“when rosie-fingered dawn…….”
(Homer: no,not Sappho, this is a family publication after all)
but then thought the better of it.
Then Yves submitted this lengthy verse
“Le soleil du matin doucement chauffe et dore
Les seigles et les blés tout humides encore,
Et l’azur a gardé sa fraîcheur de la nuit.
L’on sort sans autre but que de sortir ; on suit,
Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes,
Un chemin de gazon que bordent de vieux aunes.
L’air est vif. Par moment un oiseau vole avec
Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec,
Et son reflet dans l’eau survit à son passage.
C’est tout.
Mais le songeur aime ce paysage
Dont la claire douceur a soudain caressé
Son rêve de bonheur adorable, et bercé
Le souvenir charmant de cette jeune fille,
Blanche apparition qui chante et qui scintille,
Dont rêve le poète et que l’homme chérit,
Evoquant en ses vœux dont peut-être on sourit
La Compagne qu’enfin il a trouvée, et l’âme
Que son âme depuis toujours pleure et réclame.”
(Paul Verlaine)
A free translation will appear further on in this blog which at the moment is cruising along in self-writing mode.
And to round out the international aspect of our wee group, Myriam contributed the following poem:-
江南好
風景舊曾諳
日出江花红勝火
春來江水绿如藍
能不憶江南
(白居易 Bai Juyi)
Translation will also follow later.
“What about the walk?” do I hear someone cry? Ah yes, the walk. Assemble at 7.15 am for a prompt start at 7.30 am had been the rallying call and, would you believe it, we did exactly that, even managing to fit in a brief “Who´s got the shiniest bald patch?” competition before taking the Starter pic.
The Starters: JohnH, Hazel, Yves, Jill, Terry, Paul, Myriam, Maria, Rod, Janet, and visitor Diane from North Carolina.
Java also present.
Absent:- Dina (injured), Ingrid (on Real Estate business), Antje and Chris (breakfasting only).
The Track
A well-known route, nothing unusual to note.
The Statistics
Total Distance: 6.25 kms
Total time: 2 hours 16 mins. Moving time: 1 hour 45 mins.
Average moving speed: 4.2 kph.
Total ascent : 223 metres.
The burnt landscape still gave us much to ponder over, even as we took in the new colours.
Not quite dead yet
Looking On The Bright Side
( Right-click here for a bit of music
https://youtu.be/u2UP86bciVA
it makes a break)
Then back to the walk.
Some spiders had survived
Tilleys to the fore
Then there was the Pescadores breakfast, as good as ever, plus grapes and figs from Senhor Bento´s horta
We were then treated to our first-ever breakfast cabaret, tentatively entitled “Measure For Measure”, starring Myriam, which was a sort of sales pitch for a new line in Algarve Way/Via Algarviana T~shirts designed by leading maestro Paul. At first, the presentation of the design itself went sedately enough….
but then things began to go swifly downhill when the star of the show demanded public participation and, armed with a wicked measuring tape, seized upon unsuspecting men in her audience.
There were no takers for Paul´s offer to provide similar fiitting room services for the fairer sex.
And now back to the poetry and the translations I promised you.
Re Paul Verlaine, Yves had added:- “For those of you whose appreciation de la belle langue is perhaps limitée, here is a loose translation verging on the nearly approximate; for technical reasons (this writer ain’t no poet, basically), there will be very little attempt at iambic scan or metric rhyme, let alone the use of perceived correct Engrish (q.v.) On y va?”
Verlaine (1844 – 1896) a somewhat louche character, to put it mildly, was a leading light iin the Parisian Decadent movement. This is Yves´s off-the-cuff translation into English:-
“The glow of the morn’ sun warms the oats and porridge still soggy
While the blue bits are still as cold as the night.
We go out for no other reason than we are Walkers;
We follow the levadas and their tall yellow thorny plants
On a grassy knoll with the odd fig-tree.
The air is bracing: here or there a bird flies by
With a stolen tit-bit in its beak and a cat on its tail
Its reflection on the water lingers after it’s gone and
The moggy curses how cold the water is…
However the dreamer cherishes this landscape
Where the Fox’s Glacier Mints caress
His dream of adorable ‘appiness and rocked
The charming mamaries of that young maiden,
A ghostly white apparition that sings and sparkles
And that the poet dreams of and man covets
Evoking in his wishes that might be scoffed at
The Companion whom he has found at last, and the soul-mate
That his soul has ever called for and cried for.
That tender and warm presence at hand’s reach
When the day is new and the night is cold
Just as she gently places her soft foot and playing toes
Against his kidneys and whispers loudly in his sleepy ear:
“Get off my half of the duvet!””
The Phrogue (with apologies to Verlaine)
And Myriam´s poem is by a famous Tang dynasty poet 白居易 Bai Juyi, 772-846 AD. She explains that he was an outspoken government official, critical of the higher authority. Hence his postings went up and down like a yo-yo, depending who was on the throne.His favourite post was in Hangzhou, a scenic place by the river. There he improved the drainage systems and waterways. The poem is a reminiscence of the beauty of the place.
He was a pioneer of the new movement of realism by which a group of like-minded scholars revolutionised writing in simpler ways in order to reach a wider circle of readers. Hence the number of characters in each line are not equal, unlike the older forms of poetry. BTW, he was a very productive poet, liked drinking and produced the most memorable pieces after he had had a few glasses, hence nicknamed Tipsy Poet! (he´d be an ideal blogger, then.)
Her rough translation of the poem:
“South of the river (Hangzhou) is beautiful,
Knowing well its scenery,
The rising sun turns the flowers flame red,
The water green as grass,
Arousing uncontrollable reminiscence!”
(Not too keen on the green water aspect, myself.)
To close this blog, the customary closing quotation:-
“Haste still pays haste, and leisure answers leisure,
Like doth quit like, and measure still for measure”
(Shakespeare)
and some music to walk away to:-
(right-click)
https://www.youtube.com/watch?v=cr73nqSBHTo
(Photo-credits: JohnH, Hazel, Myriam, Paul, Yves.)
.